てんびん座、O型、人生だらだら、そんな私の記録です。映画とおいしいものがすき。

by chikat

一緒ならば… Jun.Kの書いた詩を解読してみた

함께라면… 김민준


어느 덧 12월의 잿빛하늘이 유난히 머리가까이
낮게 내려와 있습니다.
과분한 사랑을 받으며 달려온 2014년은 이제
묻히려 합니다.
부족한 것이 많은 제가 칭찬과 사랑에만
익숙했던가…이제는 제 자신을 추스르는데
어떠한 가혹한 질책과 충고라도 겸허히수긍하는 모습을
보았습니다.행여 제가 그 고통을 회피하여
편안함과 게으름에 안주하지 않도록 채찍질 해주세요.
그리하여 2015년도 열심히 달리겠습니다.
달리고 달리고 달리다.침몰하더라도 내가 가는 이길 위해서라면
하티스트와 함께라면 무엇도 두렵지 않습니다
제가 지금 이 자리에 당당히 서 있는 이유는
앞에 있는 여러분들과 함께이기 때문입니다.




(直訳)
一緒ならば… キム・ミンジュン


いつの間にか12月の灰色の空がとても頭のそばに
低く降りてきています
過分な愛をもらい走ってきた2014年はもう
埋められようとしています
不足したものが多い私が賞賛と愛にだけ
慣れていたのだろうか…
今は私自身を整えるには
どんな過酷な叱責と忠告も謙虚に受け止める姿を
みました。
もし私がその苦痛を回避したら
平安さと怠けに甘えないように鞭打ってください
そうして2015年も頑張って走ります
走って走って走る
沈没しても僕が行くこの道のためなら
Hottestと一緒なら何も怖くありません
私が今この場所に堂々と立っている理由は
前にいるみなさんたちと一緒にいるからです




解説
即興で書いたものだと思うので深く追及してはいけませんが…
そして私が自分で解読したわけではなく先生にしてもらったが正しいのです。

過分な愛を⇒たくさんの愛を
埋められようとしています⇒終わろうとしています
自分自身を整える⇒自分自身を落ち着かせる または振り出しに戻す
みました⇒「お見せします」にならなければいけないと思うのですが
8行目 보았습니다(Jun.kのかきまちがい?)⇒보이겠습니다
沈没しても⇒倒れても
僕⇒私    11行目내가⇒제가

全体的に口語ではなく漢字語を非常に多く使っているので韓国の人には重苦しく難い感じ。
聞き流すのには普通の「詩」とか「文章」としてとらえられる。
先生の見解(文字にして読むと)「もし自分の27歳の息子がこういう詩を書いたら母親としては気分が同じように重たくなるだろう」
日本語でみるのとハングルで受け止めるのとは受け止める感覚が違うのだそうです。
わからなくてよかったような気もします。

d0020834_23395699.jpg


[PR]
by chikat2183 | 2014-12-11 23:38 | 2PM翻訳記事 | Comments(0)