てんびん座、O型、人生だらだら、そんな私の記録です。映画とおいしいものがすき。

by chikat

「本当にいい時代」オク・テギョン、野性味なみなみテント工”二の腕露出まで”

‘참좋은시절’ 옥택연, 야성미 철철 텐트공 변신 ‘팔뚝노출까지’
「本当にいい時代」オク・テギョン、野性味なみなみテント工”二の腕露出まで”

(テント工 てんとえ ではなく てんとこう(工)と訳しましたが、読みにくいですね。テントを張る人という意味でそのように訳しました)

元記事はこちら
d0020834_921239.jpg

‘참 좋은 시절’ 옥택연이 야성미 넘치는 ‘텐트공’으로 변신, 여심공략에 나선다.
「本当にいい時代」オクテギョンが野性味あふれる’テント工’に変身、女性攻略に出る。

오는 19일 방송되는 KBS 2TV 주말드라마 ‘참 좋은 시절’ 17회에서 옥택연은 여심을 뒤흔드는 ‘텐트공’으로 변신을 꾀한다.
来る19日に放送される KBS 2TV 週末ドラマ「本当にいい時代」17回でオクテギョンは女心を揺るがす'テント工'に変身を図る。

심난한 표정을 지으며 바다가 한 눈에 보이게 탁 트인 해변을 찾은 옥택연이 주변 여성의 도움요청을 차마 거절하지 못하고 텐트를 대신 쳐주는 장면. 이마며, 등이며 땀방울이 쏟아 내리는 줄도 모르고 ‘뚝딱뚝딱’ 텐트 치기에 여념이 없는 ‘야성미’ 넘치는 몸짓으로 안방극장 여성 시청자들의 시선고정을 이끌어낼 전망이다.
複雑な表情を浮かべ、海が一目に見渡せるように開けた海岸を訪れたオクテギョンが周辺の女性の手伝い要請をどうしても拒絶できずにテントを代わりに張ってあげる場面。
額や背中に汗が流れおちることもわからず”とんとん”とテントを張ることに余念がない'野性味'あふれる身振りでお茶の間の女性視聴者たちの視線固定を引き出す見通しだ。

옥택연의 ‘텐트공 변신’은 지난 15일 강원도 동해시 한 캠프장에서 촬영됐다. 이날 촬영분은 한낮의 햇빛아래서 망치질에 열심인 옥택연과 이를 뚫어져라 바라보는 뭇 여성들의 눈빛이 빛나는 장면. 밝은 얼굴로 인사를 전하며 촬영장에 등장하기가 무섭게 대본 체크에 여념이 없던 옥택연은 여성들의 이글이글 타오르는 ‘하트눈빛’을 눈치 채지 못하는 ‘둔한 동희’의 모습을 200% 완벽하게 표현해내며 현장의 박수갈채를 받았다. 대본이 너덜너덜해질 때까지 보고 또 보는 옥택연의 열정과 노력이 고스란히 묻어나고 있는 셈이다.
オクテギョンの’テント工変身’は去る15日江原道東海市のあるキャンプ場で撮影された。
この日の撮影分は真夏の太陽の下でハンマーを打つのに熱心なオクテギョンとこれをじっと続けて(穴が開くほど)見つめる女性たちの眼差しが光った場面。
明るい顔で挨拶を伝え撮影現場に登場するや否や台本チェックに余念がなかったオクテギョンは女性たちのかっかと燃え上がるハートの眼差し’を気が付かない”鈍いドンヒ”の姿を200%完璧に表現し現場の拍手喝采を受けた。
台本がボロボロになるまで見てまたみてはオクテギョンの情熱と努力がそっくりそのままうずまっているわけだ。

특히 구름 한 점 없는 화창한 날씨에 즐거워하던 옥택연은 극중 상황을 고려, 흰색 반팔 티셔츠를 걷어붙여 민소매처럼 연출한 뒤 촬영을 이어갔던 상태. 예상치 못한 옥택연의 팔뚝 노출에 술렁이던 여성 스태프들은 옥택연이 본격적으로 연기에 돌입해 망치질을 시작하자 “‘명불허전’ 짐승돌이다”며 열화와 같은 호응을 보였다는 귀띔이다.
特に雲ひとつない晴れた日に楽しく撮影していたオク·テギョンは、劇中の状況を考慮し、白い半袖Tシャツをめくりノースリーブのように演出した後、撮影を続けていった状態。
予想しなかったオクテギョンの腕の露出にざわめいた女性スタッフたちはオクテギョンの本格的な演技に突入して金槌打ちを始めるや否や’名不虛傳’’野獣アイドルだ’といい烈火のような反応を見せたといううわさだ。

그런가하면 옥택연은 극중 사정상 자신의 쌍둥이 남매 동주(홍화리 분)-동원(최권수 분)을 어머니 소심의 호적에 올려놓은 채 오빠와 형으로 살아가며 벙어리 냉가슴을 앓고 있는 동희의 안타까운 부정을 절절하게 소화하고 있는 상황. 지난 방송분에서는 온몸이 피투성이가 돼서도 자식들을 찾아나서는 뜨끈한 부정으로 보는 이들의 코끝을 시큰거리게 했다.
そうかと思えばオクテギョンは劇中事情上自分の双子の兄妹(これは姉弟だと思いますが)ドンジュ(フンファリ扮)-ドンウォン(チェクォンス扮)を母ソシムの戸籍に載せたまま兄として生きており、一人で人知ひとしれず気をもみ痛んでいるドンヒのやるせない父性を切々と消化している状態。
前回の放送分では全身が血だらけになっても子供たちを探し出す熱い父性で見る人たちの鼻先をずきずきさせた。

한편 ‘참 좋은 시절’ 17회는 오는 19일 오후 7시55분에 방송된다.
一方「本当にいい時代」17回は来る19日午後7時55分に放送される


명불허전(名不虛傳) 名詞
名声や名誉は訳わけもなく伝わるものではないとのこと

코끝을 시큰거리게 했다
鼻筋がずきずきする 感動したという意味の慣用句
みたいです。
辞書にも出てこないですが調べてみました。


昨日、韓国語の授業中に穂枝先生にどんなにたくさん文章を読んでいても紙で読まないとだめ。
PCで読むと文字の情報だけでなく余計な情報が頭の中に入るから同じ読んでいるのでも記憶としての情報の量が少なくなる。
と言われました。
自分のためには紙にプリントして読んだ方が勉強になるようです。
が!
こんな私の未熟な訳でも読みに来てくださる方がいると思うと、どうしていいかわからない。
どうしよう。
紙で読んだら絶対にブログにあげるような手間かかる作業はしなくなると思うのです。
いきなりPCで読むからブログにあげられるんだけど。
さて、どうしよう。

[PR]
by chikat2183 | 2014-04-17 10:44 | 2PM翻訳記事 | Comments(0)